mercredi 22 janvier 2014

Le mot et la chose dans la traduction

 

La traduction est un art. Je commence à m’en rendre compte à la rencontre de certains mots dans la recherche documentaire que j’effectue quotidiennement pour étayer mon dossier “Economie de la défense”.

                                                                       Certains droits réservés par Jeffrey Beall

J’ai mis au centre de ma recherche la notion de “capacités” car je reste convaincu qu’au delà des considérations géopolitiques, des alliances ou des rivalités entre pays qui animent le marché de la défense, c’est bien des capacités qui sont visées lors de l’achat d’ articles de défense pour une seule raison : établir une dissuasion face à un adversaire qu’on juge dangereux pour sa souveraineté. C’est aussi une question d’ambitions pour le pays qui souhaite se doter d’armements adaptés à ses ambitions. Par exemple, vous ne pouvez pas jouer dans la cour des grands si vous ne disposez pas d’une force de projection… Et pour se projeter, cela ne se fait pas avec les mots mais avec les moyens et c’est là où intervient le concept de capacité. Les mots ont un sens lorsque vous êtes capable de joindre l’action à la parole.

En revenant sur notre sujet, je dois dire que si on demande à plusieurs personnes de donner l’équivalent en langue anglaise du mot “capacité”, une large majorité diront “capacity” et certains s’aventuront dans la collecte documentaire à faire des recherches Google avec les termes “defense capacities” pour de la documentation en langue anglaise, terme de recherche qui renvoie à “capacités de défense”. D’entrée de jeu, je dois vous dire que vous auriez tout faux car le terme approprié pour “capacités de défense” est bien “defense capabilities”.

Pour être plus précis, le terme “capacité” semble avoir deux équivalents en langue anglaise : “capacity” et “capability”. Ces termes peuvent paraitre synonymes car dans le Concise Oxford English Dictionary (11th ed.),  on trouve bien :

- “capacity : the ability or power to do something”. Bien que ce terme a d’autres significations comme “a person’s legal competence”, “the maximum amount that something can contain or produce”, “a specified role or position”.

- “capability : power or ability to do something”. Et encore “an undeveloped or unused faculty”.

On le voit, les deux termes sont proches dans la définition mais Wikipedia fait la nuance en retenant la définition de “capacity” du Concise Oxford English Dictionary et en présentant une définition différente de “capability” bien que ce soit une définition reprise du International Foundation for Information Technology:

A Capability is the ability to perform or achieve certain actions or outcomes through a set of controllable and measurable faculties, features, functions, processes, or services. As it applies to human capital, capability represents the intersection of capacity and ability.

On voit bien que le terme “ability” est central dans cette définition. Voyons comment notre Concise Oxford English Dictionary  définit “ability” :

“ability : possession of the means or skill to do something; skill or talent”

Comme on peut le voir, cela renvoie toujours à la capacité d’engager une action à travers un ensemble de facteurs contrôlables et mesurables. J’aurai l’occasion de revenir sur ce sujet avec la présentation de la conception américaine, britannique et australienne du concept de capabilities”.

J’envisageai juste présenter de petites subtilités de langue ou de traduction qui peuvent fausser ou limiter une recherche documentaire. C’est un retour d’expérience et il est essentiellement axé sur le concept de capacité dans la mesure où c’est le terme principal de mon approche. Cela appelle à la vigilance car de pareilles situations se présenteront pour d’autres chercheurs engagés dans la recherche documentaire en langue anglaise ou dans d’autres langues… Si vous n’avez pas les moyens de vous offrir un spécialiste pour vous “coacher” ou le temps d’éplucher les dictionnaires, thésaurus, taxonomies et autres, soyez au moins minutieux et vigilant, ces nuances ne vous échapperont pas bien que cela ne soit pas facile…

Pour finir cet article en vous présentant cette subtilité, avez vous remarqué que le terme “défense” en langue française a deux équivalents “langue anglaise”? Ainsi :

- dans les sites que je qualifies (abusivement peut-être) d’américains, nous avons la syntaxe “defense”, avec un s.

- dans les sites britanniques, c’est plutôt “defence”, avec un c.

C’est clair qu’à la recherche Google, l’emploi de l’un ou l’autre ne vous emmènera pas au même endroit.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire